Tag Archives: Bible Translation

Bible Translation: Does getting it right matter?

Wycliffe Bible Translators

Wycliffe Bible Translators

IT’S HARD TO MISS THE FACT that this year, 2011, marks the 400th Anniversary of the King James Version of the Bible, the Bible translation that sparked a revolution in giving ordinary people access to the Bible in their own language — provided, of course, that their language was English; but around the world there are still millions of people who don’t have the Bible in their own language, so as we celebrate, let’s not forget those people: head on over to Wycliffe Bible Translators to find out how you can help put things right.

At the same time, however, let’s also remember that what we’re dealing with when we read the King James or any other Bible version is a translation; and every translation inevitably has its flaws. Do those flaws matter? Jacques More, author and publisher of Jarom Books, says they do, and his latest book, Serious Mistranslations of the Bible — published today, 1st March 2011 — highlights numerous instances where poor translation has led to distorted doctrines and teachings in the church. I invited him to tell us about it:

Serious Mistranslations of the Bible

Serious Mistranslations of the Bible

Serious Mistranslations of the Bible is an examination of up to 52 Bible passages as affected by various Greek words from the New Testament identified as incorrectly understood by their use in the Septuagint – the Bible Jesus and the apostles quoted (the Old Testament translated into the Greek of their day) – as well as other discoveries in research in the Greek language. The Septuagint as a source for the meaning of words in the Greek of the New Testament has largely been by-passed, but Jesus and the apostles’ quotes of this source shows the words used in it have the same meaning as the New Testament Greek.

When Pharaoh had a dream which Joseph interpreted he saw fat cows coming out of the Nile and these are called eklektos in the Septuagint. As are the plump kernels of wheat he dreamed of. And so is choice silver, pleasant land, highest branches, young men [warriors in their prime], rich apparel, and so on: quality is the prominent meaning for eklektos.

When Jesus says “Many are called, few eklektos” he is saying few are fit for the calling, few are quality. He is not saying “many are called, few are chosen”!

The early publication of research on eklektos in 2001 saw comment from the then Archbishop of Canterbury, George Carey, “You are to be congratulated for your painstaking thoroughness” (May 2001) and a number of copies were obtained by the Bible Society. But, where are the needed changes? 10 years on, it is time this research was available to all!

Years of Research and Study
The research in the book on the issue of women in leadership Leadership is Male? highlighted two texts as mistranslated: 1 Corinthians 11:3 in some versions and 1 Timothy 2:12 in most. Those 2 chapters are borrowed and in the new book.

The research that went into the book on predestination So You Think You’re Chosen? highlighted Romans 8:28 with an added word widely employed, but contradicting the flow of the text. That chapter is also borrowed.

The information in the book Will there be Non-Christians in Heaven? highlights the need for a note to be added to the translation of “believing in the name” in John 1:12 and all places where the phrase is used. Thus the chapter entitled “The meaning of born again” explaining how the righteous among non-Christians are already born again is borrowed and included in the new book.

The 3 Measures of Meal parable is wholly misunderstood by the New International Version and other translators so they omit to translate the word “three” – unlike the more literal versions: NKJV, KJV, Young and others – which is crucial in understanding the parable.

Bibliographic Details and Further Information

Serious Mistranslations of the Bible
Jarom Books, 1st March 2011
ISBN 9781898158219
B-format paperback
352 pages
£7.99

  • Trade Distributors: CLC Wholesale | Manna Christian Centre
  • Trade Info Page: jarom.net/trade.php

Glo: Don’t just read the Bible – Experience it! #bibleglo

gloUnless you’ve been living in the dark ages, you must have heard of Glo by now: it’s the Bible for a digital age, a dramatic multimedia presentation of the Bible supplied on 3 DVDs which — if it lives up to the hype — promises to change the way we read the Bible for ever.

Already released in the USA by Zondervan, it officially hits UK bookstores courtesy of Hodder Faith on 12th November 2009 at a special introductory price of £49.99, regular price to be £59.99. USA stock apparently sold out within two weeks, and at LST we’ve already pre-sold our initial stock order and reordered: if you plan to stock it and haven’t already placed your orders, now is the time! As I write, the introductory price on single units only seems to be available when placing orders direct with Hodder/Bookpoint: STL UK list it at £59.99, but offer the 4-copy counterpack with LCD screen at £199.96 retail. Demo CDs are also available in packs of 15, free of charge.

From what I’ve seen and the feedback I’ve heard so far from those who attended the launch event at LICC earlier this week, the hype has not been overdone: this looks like a corker of a package that — to those who can afford it — will be well worth the asking price:

All that said, however — and you just knew this was coming — I have my reservations about it, starting with the simple fact that it’s yet another edition of the Bible for those who already have more versions, translations and special editions than they know what to do with, for whom Bibles have become hardly anything more than fashion accessories: the rich continue to get richer whilst the poor continue to struggle and do without; and that, gentle reader, is plain wrong.

Not in my languageYes, I’m back on my favourite hobby horse: what exactly is going on in the English speaking world — what exactly is wrong with the church, the body of Christ in this part of the world — that makes it invest so much time and energy in producing still more English versions and hi-falutin’ editions of the Bible when there are millions of people who do not yet have the Bible available in their language?

Let’s face it: the ‘digital generation’ being targeted by Glo is not exactly deprived or needy, is it? Anyone with a mouse and a bit of nouse is perfectly capable of doing their own research and discovering most if not all of what they’ll be spoon-fed by Glo.

Then we have the unfortunate fact that it’s based on the NIV, a “demonstrably flawed translation” (Tom Wright) that really ought to be consigned to history, not recycled electronically. A longer quote:

JustificationWhen the New International Version was published in 1980 [sic], I was one of those who hailed it with delight. I believed its own claim about itself, that it was determined to translate exactly what was there, and inject no extra paraphrasing or interpretative glosses. [...] Disillusion set in over the next two years, as I lectured verse by verse through several of Paul’s letters, not least Galatians and Romans. Again and again, with the Greek text in front of me and the NIV beside it, I discovered that the translators had had another principle, considerably higher than the stated one: to make sure that Paul should say what the broadly Protestant and evangelical tradition said he said. [...] if a church only, or mainly, relies on the NIV it will, quite simply, never understand what Paul was talking about. [...] those blown along by this wind may well come to forget that they are reading a visibly and demonstrably flawed translation…

- Justification: God’s Plan and Paul’s Vision, pp.35-36.

Glo is undoubtedly an excellent resource and I do not doubt the good intentions of those who have invested so much money, time and effort in developing it. But I do think that all of that money, time and effort would have been far better spent in working with an organisation such as Wycliffe, in helping them towards their Vision 2025.

As Coldplay sing so evocatively, we live in a beautiful world: all of us are done forbecause we also live in a profoundly unjust world, and we as the church — including Bible publishers — should surely be working to counter that injustice, not propagate it by widening the rift between the haves and the have-nots. It seems more than a tad ironic that the very Scriptures that frequently cry out so powerfully on behalf of the poor have now become yet another rich person’s plaything; and as for me, stocking and selling it: the word ‘hypocrite’ comes to mind…

Bibles for Causes: how far should we go?

Pink Ribbon BibleAnd so we move from the ridiculous to the sublime: a special edition Pink Ribbon Bible for breast cancer sufferers, courtesy of those canny marketeers at HarperCollins.

I’ve blogged this topic before. No, not breast cancer: Bibles. Blue Bibles, pink Bibles, rainbow hued Bibles, Bibles for banana lovers, Bibles for cat lovers and mouse haters and Bibles printed on recycled paper for those who value the environment more than high quality print. No doubt there are even Bibles especially designed for balancing on your nose at fancy dress parties so that when the bouncers ask what you’ve come as you can say, “God knows.” Don’t worry, it’s late at night and my mind is running wild…

Seriously, do we need this? When does use of the Bible become abuse of the Bible as publishers set out to exploit every human weakness simply to sell another Bible? Or is this a genuine attempt by HarperCollins to meet a sector of the community where they are? Not a commercial decision, then, but one born out an honest desire to reach people with the words of eternal life? Except I look at the cover of that Bible and see those immortal words, Limited Edition: no, this isn’t about making the Bible available, it’s about making the most from a sales pitch targeted towards a particularly vulnerable group of people.

Had it been about making the Bible more accessible, about highlighting its relevance to their needs then yes, in this case, I think that I could actually see it. I’ve lost friends and family to cancer. I have friends who’ve had mastectomies and live with the constant fear of their cancer recurring. Would or could a special — special, not limited — edition Bible have brought or bring them some comfort?

Not in my languageBut in the meantime as we seek to serve more and more niche markets with niche products, millions of people remain without the Bible in their own language, and if but a fraction of the investment made by publishers such as HarperCollins in these fancy dress accessory styled Bibles were to be made in Wycliffe’s Bible translation projects then, perhaps, some real light would begin to shine in humanity’s darkness.

Now, if you haven’t already done so, go read Alicia Cohn’s Breast Cancer and the Bible for even more questions; and as for beating breast cancer — and other forms of cancer — there are surely better ways than branding (or brandishing!) the Bible: run10k.org for one amongst many.